Translate

суббота, 26 января 2013 г.

Из завещания мексиканского царя (с)



Л.Н.Толстой

"Из завещания мексиканского царя"


..Всё на земле имеет свой предел, а самые могущественные и радостные падают в своем величии и радости и повергаются в прах. Весь земной шар - только большая могила, и нет ничего на его поверхности, что бы не скрылось в могиле под землею. Воды, реки и потоки стремятся к своему назначению и не возвращаются к своему счастливому источнику. Все спешат вперед, чтобы похоронить себя в глубине бесконечного океана. Того, что было вчера, уже нет нынче; и того, что есть нынче, не будет уже завтра. Кладбище полно прахом тех, которые когда-то были одушевлены жизнью, были царями, управляли народами, председательствовали в собраниях, предводительствовали войсками, завоевывали новые страны, требовали себе поклонения, раздувались тщеславием, пышностью и властью. Но слава прошла, как черный дым, выходящий из вулкана, и не оставила ничего, кроме упоминания на странице летописца. Великие, мудрые, храбрые, прекрасные, - увы! - где они теперь? Все они смешаны с глиной, и то, что постигло их, постигнет и нас; постигнет и тех, которые будут после нас. Но мужайтесь вы все - и знаменитые начальники, и истинные друзья, и верные подданные, - будем стремиться к тому небу, где всё вечно и где нет ни гниения, ни уничтожения. Темнота - колыбель солнца, и для блеска звезд нужен мрак ночей.

    Тетскуко Незагуал Копотль. (Около 1460 года до Р.Хр.)
    КОММЕНТАРИИ
    Источник этой легенды не установлен. Впервые напечатана в "Круге чтения" (М., "Посредник", 1906).
=================================================================================


 

Установить легенду...


Несауалькойотль "Воздерживающийся койот") 1402-1472 гг.н.э.   - правитель Тескоко, воин, интеллектуал, и самый знаменитый поэт ацтеков. Оставил около 60 поэм, авторство которых, однако, приписывается не одному Несауалькойотлю. Написанные на науатле (языке ацтеков, науа), эти поэмы впоследствии были переведены на испанский и вошли в сборник ацтекской поэзии, позднее названный "Cantares mexicanos" (можно посмотреть перевод с науа на испанский язык Анхель-Мария Гарибая  здесь. Не будем спорить, как уже много спорили, о том, насколько перевод соответствует оригиналу. Поэзия, которая когда-то звучала до сих пор звучит на науатле,  в переводе на испанский  - просто чудесна.  

Что касается дословного текста песен Несауалькойотля, то его можно посмотрет здес - если верить цитированию из Даниэля Бринтона.)

И все же позвольте утверждать, что мастер русского слова Лев Толстой, в общем-то, правильно определил главный посыл мексиканской жизни, который воспел за пять столетий до него мексиканский "царь"...

Примечание:

1) фото вверху - автора журнала. Рельеф на улице Такуба, г.Мехико.

2) В видеоролике звучит песнь Несауалькойотля сначала на языке ацтеков (науатле), затем на испанском.

Комментариев нет:

Отправить комментарий